2013年3月29日星期五

華碩企業翻譯社~如何提高日語翻譯品質

華碩企業翻譯社~如何提高日語翻譯品質   翻譯是一種語言文字用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。華碩翻譯社資深翻譯師表示,翻譯的能力不是一蹴而就的,是一個長期實踐和積累的過程。要想能提高翻譯品質能力,有以下兩點: 一、提高自身基本素養 成為翻譯社的翻譯者最基本素養是翻譯者的基本條件,也是對其自身的基本要求。高尚的“譯德譯風”和認真嚴肅的科學態度這是最基本的條件,除此之外,譯者還必須要有較高日語水準、較高的漢語水準和豐富的學科綜合知識。翻譯實踐證明,以上的條件越好,越能較好的完成翻譯工作。日語水準,要注意打好基礎,不斷擴大辭彙量,廣泛閱讀,並且要聽、說、讀、寫、譯同時訓練,這樣日語水準才會有大的提高。漢語水準即我們所說的語文,加強語法、邏輯、修辭的學習,並且要勤寫作、多閱讀文章等,同聲傳譯。學科綜合知識,除了瞭解相關專業知識外,還要經常閱讀國內外資訊專刊,瞭解學科發展動態。相關文章請參考~提升翻譯水準的小竅門。 二、在實踐中積累經驗 如何累積翻譯經驗,旅遊翻譯? 翻譯不是死讀書,多側重於口譯、筆譯的應用能力,實踐性很強。初學者可以先找一些難度適合自己水準的材料進行翻譯練習。再次,尋找一些有漢語譯文的材料進行練習也是有必要的。加強與同行業人群之間的交流也是提高翻譯的重要手段。每天在實踐中都能認清自己的不足,都能學到新的知識,這就是最寶貴的經驗。   以上為華碩翻譯社所提供的相關經驗談,希望對正在學習中的翻譯員有所幫助唷!! 華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判斷翻譯社之翻譯品質 提升翻譯水準的小竅門 如何累積翻譯經驗?

2013年3月25日星期一

翻譯社常用之翻譯技巧

順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。 

例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:啟動電冰箱,把水加熱,或使室內冷氣繼續運轉。 
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 
   
在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"啟動","加熱","使......運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,採用順序法翻譯,達到了"精確,通順"的目的。 
   
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 
   
譯文: 那是週六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林�奔跑,後面緊跟著那紅臉的喬。 
   
原句中一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先後順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得淩亂,沒有邏輯。 


逆序法:逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。 
   
例3 他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。 
   
請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好? 

譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 
   
譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 
   
兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長,且前後簡單句主語不一致(前半句主語為he,後半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由於採用了逆序法將原句意思用一個複合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。 
     
順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,作為翻譯策略之一,應有所瞭解。 
Exercise Three 
1.We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀). 
2. __________________(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance. 
3. ________________(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings. 
4.We must _______________(使自己適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world. 
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
Related articles:

2013年3月22日星期五

譯作欣賞~【英文笑話】誰敢佔我便宜

A well dressed young mandemanded as soon as he entered the restaurant: 
  "Serve me, quick! Give me your best. I don’t care the price veduchina." 
  Not like the way he talked, the waiter said to him: "Hey Buddy, it doesn’t matter you have a lot of money. You are still son of somebody, and grandson of somebody else veduchina." 
  The young man raged: "Dare you! Tell me, who wants me to be his grandson?" 
  The waiter replied with ease:"Nobody. Just your grandfather."
 
一位衣冠楚楚的年青人一進飯店就大聲嚷嚷: 
  “喂,有什麼好菜儘管端上來,錢多少我不在乎。” 
  服務員聽了很不是滋味:“哥兒們,錢多有屁用,你不照樣得做別人的兒子,就是有人要你做孫子你也不敢不做!” 
  年青人勃然大怒:“誰敢佔老子的便宜?你說,是誰不要命了,膽敢要老子做他的孫子?” 
  服務員慢條斯理地答道:“你爺爺!”

2013年3月18日星期一

日文翻譯練習∼改錯題

日文翻譯考試會出現改錯題,其實其它的部分也會出現,因為內容實在太多,華碩翻譯社先整理部分的一些段落,提供您參考!

(1)

部屋は渡辺老人のいったように四畳半であった。だが、妙に細長く見えた。それは、あとで私に納得がいったのだが、隣の中學生のいる部屋をつくるために、黃色く火に焼けた古畳が不揃いに狹くきられていたからであった。

原文:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子。奇怪的是細長細長。事後我才瞭解,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,特用風吹日曬得黃焦焦的席子,參差不齊地鋪了一間狹小的睡鋪。

正確翻譯:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子大小。不過房間看起來又細又長顯得怪怪的。這一點事後我才明白,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,才把這屋裡曬得焦黃的席子,參差不齊地剪去了一條。

(2)

三景書房は前から知り合いでしたし、新しく文化雑誌を出す計畫があったもんですから、その雑誌の編集長に推薦したわけです。そして神阪の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんです。それと同時に僕は三景書房の希望にしたがってその雑誌の編集顧問という立場についたわけです。

原文:三景書房那方面的人與我是舊交,他們計畫新出一種文化雜誌,我就向總編輯推薦了神阪,並由神阪負責創刊了《東西文化》雜誌。同時,我也應三景書房的邀請擔任了該雜誌的編輯顧問。

正確翻譯:我和三景書房的人早就熟識,得知該社計畫出一種新的文化雜誌,我乘機推薦神阪去當總編,這就是神阪一手創刊的《東西文化》雜誌。與此同時,應三景書房的請求,我擔任了《東西文化》的顧問。

(3)

部屋の広さは八畳でした。床の橫に違い棚があって、縁と反対の側には一間の押し入れがついていました。窓は一つもなかったのですが、その代り南向きの縁に明るい日がよく射しました。

原文:房間八鋪席大,擺設台側面有交錯的隔板。面對走廊,附有一口壁櫥,窗一扇也沒有,但是朝南的走廊替代了窗,明亮的陽光很容易照進來。

正確翻譯:房間的面積有八鋪席大,擺設台上有百寶格,與廊簷相對的另一邊有個壁櫥。屋裡沒有一扇窗戶,但朝南的一面去掉隔扇,陽光便可以通過廊簷下的過道照進來。

(4)

世界中には、たくさんのことわざがあります。しかし、先人の「これだけは、忘れないでくれ。」という、子孫への思いや戒めには、似たものが多いのかもしれません。

原文:世界上有許多諺語。但是先輩抱著“唯此勿忘”的願望給子孫留下的希望和告誡裡相似的話也許很多吧。

 

正確翻譯:世界上有許多諺語。不過,先人們說過這樣一句話——“唯此勿忘”,他們把這句話留給子孫。在先人們留給子孫的希望之語和告誡之詞中或許也有不少和這句話意思相近,相似的說法。

 


Related articles:

2013年3月14日星期四

猶太語翻譯

  ,台東翻譯社;     五姊妹翻譯社擁有強大的猶太語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。猶太語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,猶太語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的猶太語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的猶太語翻譯。公司的猶太語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証猶太語翻譯的質量。在猶太語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的猶太語稿件。譯雅磬猶太語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供翻譯服務,還與多傢知名企業確立了長期的合作關係,交通翻譯

猶太語翻譯服務領域:
  經濟類猶太語翻譯 能源類猶太語翻譯 化工類猶太語翻譯 金融類猶太語翻譯 投資類猶太語翻譯
  文壆類猶太語翻譯 新聞類猶太語翻譯 稅務類猶太語翻譯 通信類猶太語翻譯 醫藥類猶太語翻譯
  商務類猶太語翻譯 汽車類猶太語翻譯 貿易類猶太語翻譯 冶金建築猶太語翻譯 員工手冊猶太語翻譯
  電子類猶太語翻譯 法律類猶太語翻譯 標書樓書猶太語翻譯 專利類猶太語翻譯 機械類猶太語翻譯

 

2013年3月13日星期三

同步口譯和逐步口譯的必備英文條件

隨著經濟、政治、文化的全球化,產生了很多新興的事物,同步口譯和逐步口譯就是一個新興的職業,是對英文有著很高要求的職業。隨行翻譯是口譯人員的另一個分支,它要求跟著客人去他們所去的地方,將他們接觸到的一切人或事物翻譯成最簡單易懂的漢語。而他們當場翻譯的特點又使得隨行翻譯具有了同聲傳譯的特點,又是對英語翻譯的更高的要求。 同步口譯和逐步口譯首先具備的是深厚的英文基礎。英語基礎是我們翻譯,更是口譯的基礎。只有深厚的英語基礎,才能在別人把話說出來的時候,你立刻反應出漢語,相反也是。當然這對英語口語的要求也是很高的,需要我們發音準確,語法正確,這樣別人才能聽懂我們的翻譯。 同步口譯和逐步口譯還要具備一定的反應能力。因為我們在和別人交往的時候,永遠不會知道自己會遇到什麼樣的難題,換句話說,我們此時接觸的英文不一定全是我們會的。更何況很多地方都會存在口音問題,就像是國內一樣,是有方言和普通話的區別的。因此我們要學會隨機應變,靈活地翻譯。 同步口譯和逐步口譯還需要做好準備工作。不是我們有了深厚的英文基礎和隨機應變的能力就可以萬事大吉了,我們還需要在出門前做好準備工作。因為很多隨行翻譯都是去從事商務或是政治上的事務,所以會接觸到很多專有名詞,而如果你對這些名詞根本不瞭解的話,那麼翻譯起來是有很大的難度的。所以我們要提前瞭解自己將要涉及到的領域,要打有準備的仗。 五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處    最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 十年功之同步口譯 同步口譯的練習方法 同步口譯與逐步口譯的專業

2013年3月12日星期二

英文新聞標題要如何翻譯

在國際新聞報導中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報導全文的縮寫”,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以中文形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮中文特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。 

一、直譯或基本直譯新聞標題:直譯和意譯孰是孰非在翻譯界爭論不休,迄今未有定論。五姊妹(旗下华硕)翻譯社總編認為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實於原文內容放在首位。就英文新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成中文以後讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。例如: 

Putin faces harsh press criticism over terror 
普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評 

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 
奧運盛妝開幕泳將喜奪首金 

UK soldest person dies at 115 
英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五 

以上三則新聞標題屬於直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 醜小鴨核動力船終於找到安樂窩 

這則新聞講述的是某國一艘核能動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之後最終被獲准在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核能動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(醜小鴨),這也是廣大讀者早已熟悉的典故,故譯文採用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎麼回事了。 

二、翻譯中添加注釋性詞語:英文報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由於思考習慣與台灣人不同,英文新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和台灣讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關資訊、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。 “即使是明白、易懂的新聞標題,我們在中譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利讀者的理解,避免讀者產生誤會。”例如: 

For Beslans children,alegacy of nightmares 
(俄羅斯:)劫後相逢,別城孩童仍似惡夢中 

這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了後續報導。報導記錄了孩子們在悲劇之後重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室裡只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合台灣讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之後,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。 

三、儘量再現原文修辭特點:許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含資訊,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如: 


No Fans? “No fret!” 
賽場沒人氣?“咱可沒生氣!” 

上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者採訪時,他們表示對此並不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節奏感。中文沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。再如: 

After the Booms Everything Is Gloom 
繁榮不再蕭條即來 

其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而中文譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:
 
Soccer kicks off with Violence 
足球開踢 拳打腳踢 

原文中的“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與後面的“violence”(暴行)一詞並用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。“足球開踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關,又前後押韻,表達了原文的幽默效果。 

當然,由於語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用中文再現。例如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜誌一個標題很具典型意義: 

Britannia Rues the Waves 
這個標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將“rules”(統治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英文角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想像富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過中文再現,在這種情況下,只能捨棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。 

四、採用翻譯權衡手法:有時,當一些英文標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在中文中難以表現其微妙意義時,不妨根據英文標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據中文以及中文新聞標題的特點,採用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。 

1.    增加詞語使意義完整:就揭示新聞內容而言,英文標題傾向於將某一內容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由於英文單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重“全面性”(totalism),加上中文是一詞一意,所以中文標題用詞相對較多。有鑒於此,在標題翻譯時,可以結合中文新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨中文化,意義更趨完整。例如: 

Older,wiser,calmer 
人愈老,智愈高,心愈平 

這條新聞聚焦於當今老齡化社會,尤其是老人們退休後在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如: 

Japanese dash to US to say “I do” 
日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓言“我願意” 

這則報導是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你願意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我願意)之後,教士即宣佈雙方正式結為夫婦。因此,“I do”在英語國家中已成為在教堂�舉行婚禮的代名詞。由於多年改革開放,大多數台灣人對西方教堂婚禮並不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人湧往美國說‘我願意’”,未免太突兀,根據新聞內容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。 

2.套用中外詩詞熟句:源遠流長的中國文化一直是我們的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯後也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題: 

Bush ughters reach legal age to drink 
布希雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫 

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 
若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀 

第一個標題說的是,布希一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終於到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟。

2013年3月7日星期四

翻譯社調查∼你最喜歡看日本女人什麼部份?

日本女人一直被認為是世上最溫柔的女人,溫柔在何處呢?作為男人你做想看日本女人那一點呢?和雅虎翻譯社一起來看看日本的官方調查吧,你最想看日本女人的什麼部位?夏季到了,在街頭看到穿浴衣的女孩的機會也增多了。有項調查很有趣,就是以男性眼光來看,男性最喜歡看穿浴衣女孩的什麼部位?反之,女性最喜歡什麼部位?

男性的排行是:

1:後脖子──33.9%。
2:舉止動作──21.5%。
3:輪廓線條──16.3%。
4:胸部──9.7%。
5:臀部──7.4%。
6:走路的姿態──4.7%。
7:髮型──2.1%。
8:腳踝──1.5%。
9:鎖骨──0.9%。
10:上肢──0.6%。

女性的排行是:

1:舉止行動──30.1%。
2:輪廓線條──27.3%。
3:後脖子──24.5%。
4:走路的姿態──7.4%。
5:髮型──5.8%。
6:腳踝──2.1%。
7:胸部──1.0%。
8:臀部──0.7%。
9:腳趾──0.4%。
10:上肢──0.3%。

雖然男女數字有差,但排行前三名的都是舉止行動、輪廓線條、後脖子。日本女性穿傳統服飾時,舉止行動和走路姿態確實和穿洋裝時不一樣。我也穿過好幾次,的確如此。總之會變得很女性化,一舉一動都很優雅。而且日本的夏天浴衣不是昂貴服裝,兩三千日圓便買得起,可以每年換一套,甚至每季買好幾套換穿。有傳統服裝可穿的東方國家女子,在裝飾上說來,比起只有洋裝可穿的東方國家女子,應該幸福好幾倍。


2013年3月6日星期三

翻譯小常識~此花非比花

英文和中文體現了不同的民族對事物不同的看法,其實,給事物取名字就體現了不同的分類方法。中文中各種“杯子”都屬於“杯”的範疇,可是英文中從不同杯子的名稱似乎看不到什麼共同的關係:

咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圓形的可放液體的小容器,可以有把, 也可以沒有把,而且形狀、原材料各異的獎盃都可叫做cup)

(葡萄酒)杯:(wine) glass(強調是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring glass)

(啤酒)杯:(beer) mug (指帶把而比較厚的杯子,可以是不同的原料做的)

保暖杯:vacuum flask (實際上指真空保溫容器,熱水瓶也是這個詞)

 中文中的“肉”可以指各種動物乃至果實裡面的部分,但是英文的meat只指可食用的動物的肉。比較一下中文和英文不同的肉的名稱也可以發現,中文中這些名稱就體現出它們都屬於“肉”這一類,而英文卻看不出這種關係:

豬肉:pork 羊肉:mutton

牛肉:beef 鹿肉:venison

魚肉:fish

英文中這些“肉”的名稱大多數源自法語,而其畜類的名稱則是地地道道的英格蘭本地的盎格魯撒克遜語,這是因為法國諾曼人在1066年征服英格蘭後,英國上層社會流行的是法語,所以餐桌上的食物名稱法語就占了上風,上面提到的許多“肉”的名稱都源自法語,而具體養牲口的“下人”則仍然用本地語。有意思的是中文中“肌肉”也用同一個“肉”字,而英文中flesh 和muscle則完全是兩回事。因為flesh強調動物或植物皮內的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle則強調其能引起運動的功能。

情人節本是西方的節日,現在情人節時台灣的小夥子們也給心上人買玫瑰,表達愛意。因為蘇格蘭著名詩人彭斯(Burns)的詩“我的愛人像一朵紅紅的玫瑰(My love is lie a red, red rose)”,一般人都以為“玫瑰”就是rose,但是實際上兩者的所指不一樣,“玫瑰”是一種具體的花,學名是Rosa rugosa,可是rose實際上指植物中的“薔薇屬”,包括玫瑰、月季、薔薇等好幾種花,所以情人節那天買一支“薔薇”也是rose。

最後再舉一個例子,“沙發”一詞是從英文sofa音譯過來的,但是其所指卻比sofa大,中文中的“單人沙發”英文一般叫couch或armchair,至於“沙發床”在英文中和sofa一點關係也沒有。這些在翻譯時都是需要注意的。

 


Related articles:

翻譯社怎樣經營才有發展?

近幾年,台灣在翻譯社與翻譯公司在翻譯市場的價格不升反降(尤其是主流語系如英文翻譯、日文翻譯等)。翻譯社這種價格戰的直接後果只是使翻譯的品質進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕於耳,從各方面來看,治理翻譯公司與翻譯社的混亂狀況已經成了業內和業外的一致共識。翻譯社的出現,網羅和“培養”了一批新的翻譯人員。這些翻譯社內部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來的,而且,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯社翻譯從業人員來源龐雜,除了程度或高或低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經過系統的翻譯專業培訓。他們大量進入翻譯行業後,好處是使翻譯界從業人員的專業背景進一步拓寬了,翻譯社改變了原先主要由外語專業畢業生和專業技術人員經培訓後從業的狀況,使翻譯服務的社會化和市場化轉向具備了更好的基礎。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻譯業界進一步失序,翻譯市場也因低品質服務和惡性競爭而進一步失去市場購買者的信賴和市場秩序,出現了大量的問題。




隨著國際國內市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場(特別是日文翻譯與英文翻譯等語系)正以前所未有的速度迅猛發展。在資訊技術領域,大家都在遵循一個相似的專案流程在完成一個又一個的產品及軟體,這個相似的專案流程就是軟體工程,執行軟體工程規範的依據是什麼呢?是客戶需求,這一點在各個領域裡都是一樣的,在我們翻譯領域, 客戶的需求同樣是我們翻譯流動的源泉,不同領域不同場合的翻譯需求是當然是各種各樣的,但這之中不變是什麼呢?首先便是如何來選擇合適的翻譯社,其次就是如何委託及專案流程實施中的品質保證及翻譯規範了。為貫徹落實大學生創業教育示範學校的實施方案,進一步引導有創業熱情的大學生在創業實踐中培養創新精神、提高創業能力,經過專家評審,選出7支團隊給予立項資助。創業者把公司建立起來後的第一件事,就是認準一個足夠大的、成長性好的市場,針對這個市場組織一個好的團隊。你得仔細研究一下這個市場,找出自己的獨特性到底在哪,是商業模式方面,而且一定要有創新。沒有創新,你就沒法跟人家競爭。這些都想好之後,你最好先自己做,能做多少做多少,做出一個模式後再出去找錢。先*自己的資源來發展,雖然找錢的時間可能比預想的晚,但是公司的價值會比較高,被風險投資投資的可能性也會比較大。

2013年3月2日星期六

英語翻譯:有時候我們缺少的只是勇氣



  1.If you guys don't want it to be special, fine. I can go any kind of the party you want.
  【翻譯】如果你們不想弄得特別些,那就算了,你們想辦成什麼樣就什麼樣好了。
  【解說】今天的每日一說選自美劇《老友記》
  在這集中,大家在Monica 家為派對做准備,不過大家好像不怎麼喜歡她的安排。
  special
 
特殊的,特別的
  2. If we get lost in the doing, in the living, in the everyday of being, then we can lose sight of the "why".
  【翻譯】我們迷失在所做的事情中,在生命中,在每天的存在中,可是我們卻不知道原因。
  【解說】今天的雙語美文選自《記住我們為什麼做某事》
  being
 
存在,生存
  sight
 
視覺,視力; 見解,看法
  3. I heard what you said. I don’t think you heard me.
  【翻譯】我聽懂你說的話了,但你沒聽懂我的。
  【解說】今天的每日一說來自《美少女的謊言》
  heard
 
聽到
  4.Sometimes we lack something. Often it's courage.
  【翻譯】有時候我們缺少的就是勇氣。
  【解說】今天的雙語美文選自《勇氣》
  courage
 
勇氣
  5.Lynette had stayed up 18 hours straight, sewing. But she began to fear her story would not have a happy ending.
  【翻譯】Lynette已經為了縫衣服18個小時沒合眼了。但是即使這樣,她還是擔心事情做不完。
  【解說】今天的每日一說選自《絕望主婦》
  在這集中, 女強人Lynette有太多的事情要做,可是一天只有24小時,於是她吃了學校其他家長推薦的藥,強撐精神把所有事情都做完了。
  sew
 
縫紉
  straight
 
連續的,無間斷的;筆直的,挺直的
  6. It could be an experience that makes our taste buds feel like they are in heaven.
  【翻譯】這可能是一種經曆,使我們的味蕾感覺好似在天堂。
  【解說】今天的雙語美文選自《嘗試新事物,風險和回報並存》
  experience
 
經曆
  heaven
 
天堂
  bud
 
花蕾
  7. No! Stop! It is hard enough for her to walk through this town.
  【翻譯】不!你住口!對她來說在這個鎮上已經很難生存了。
  【解說】今天的每日一說選自《美少女的謊言》
  在這集中,Aria遇到大麻煩,她的父母正在考慮如何幫助她度過這次危機。