2013年4月9日星期二

論文摘要翻譯需注意的事項——高雄

對於一篇論文來說,摘要就是它的中心思想,它位於論文的首要位置,既是對於整篇文論的開端和引領,也是整篇論文的核心精髓,印度語翻譯,要想把一篇論文摘要翻譯好,比翻譯論文更需要注入更多的時間和精力,以上為高雄翻譯社提出的見解。 進行論文摘要翻譯的時候,並非只是看過了摘要部分就可以了,而是要把整篇論文都流覽一遍,雖然這在無形中增加了工作量,但是,摘要與論文的正文有著不可分割的聯繫,對於一些專業性很強的論文,如果不閱讀其正文內容,可能會讀不懂摘要的具體含義,所以,只有認真讀過論文的具體內容,才能夠把摘要翻譯得更加準確,也能夠把一些專業詞彙也用語更容易地弄懂,從而減小了翻譯的難度。 論文對於字數和格式的要求比較嚴格,從英文到中文或者從中文到英文翻譯過後,字數一定會有所變動,為了能夠在保證不改變論文摘要內容的前提之下還要保證滿足字數的要求,那麼,就要找到適當的翻譯方式,比如說一個比較長的句子,如果完全按照原來的句式翻譯可能會使字數超過限制,那麼,可以改為短句或者使用比較簡單明瞭的片語來表示。另外,論文的格式也不能被忽略,應該使用什麼樣的字體、字型大小、段落、標識等,都要在翻譯的時候搞清楚。 除此之外,論文摘要翻譯要體現出論文所涉及知識領域的專業性,法語口譯,而不能像是翻譯日常英語那樣,讓對方讀懂就可以,專業術語是必不可少的,因此,譯者要對於所翻譯的論文所涉及的領域有足夠的瞭解,至少不能夠因為翻譯不到位而使得一篇好的論文品質下降,高雄翻譯社說品質和價位雖然不一定是正相關,但一定不是負相關,要有好的譯文品質一定要多方比較。   華碩翻譯社(http://www.5sister.tw/)轉載請著名出處    最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw/ 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com0932   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 華碩企業翻譯社~談談論文摘要翻譯錯誤的產生有哪些(上) 華碩企業翻譯社~談談論文摘要翻譯錯誤的產生有哪些(下) 我想要論文翻譯,請問是怎麼收費的?
Related articles:

没有评论:

发表评论