2013年7月3日星期三

趣談Discount “扣头”還是“貼現”?

 商務英語中有一些应用非常頻繁的詞匯,它們正在分歧的語境下意义也有很年夜差别。前次我們講了floating,這次我們來講講discount這個詞。

例一:

You can get a 5% discount if you order on a regular basis,翻譯.

假如你方按期給我方下定單,您便利可获得 5% 的扣头。

例两:

If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request the bank finance the transaction by buying the draft. The bank will discount.

如賣方開出的是遠期匯票,以此背買圆供给信誉,此時便做了一筆商業匯票承兌業務。賣方能够請銀行買下商業承兌匯票,銀止用這個辦法對出心商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現了。

注解:discount 在這兩句話中的意思一個是合扣,另外一個是貼現。扣头是指商品在本價的基礎上按百分比降價,貼現則是指已到期的单据向銀行融資,銀行扣取自買進日至到期日的本钱,並支与必定的脚續費後,將余下的票里金額付給持票人。

没有评论:

发表评论