2013年7月7日星期日

Stopping by Woods on a Snowy Evening

By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

 

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

 

 

He hives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

 

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

 

參攷譯文

雪夜佇立林邊有感

 

林主曾相識,

村中有其捨,

已悉我在此,

凝視林中雪。

 

小馬頗多疑,

荒埜何佇破?

林邊凍湖間,

歲终乌夜裏。

 

小馬搖韁鈴,

似問有可誤,

唯聞颯颯聲,

冷風共雪舞。

 

稀林风景好,

疑誓不行移,

安息不成得,

尚須止數裏。

 

解釋:

詩人在雪夜裏騎馬路經一片樹林,韓譯中,樹林的仆人是生識的,他的傢便住正在村中。 詩人在白雪覆蓋的林邊佇坐觀賞雪景使坐騎觉得奇异,以為他丢失了路。 雪中的丛林风景誘人,令人流連记返,然而詩人卻不克不及逗留下來, 他還要繼續走一段行程能力安息。 繼續走还有露義,指詩人要实现的事情,安息指人死的儘頭。 詩人說他必定要把要做的事件做完才干最終安眠。

没有评论:

发表评论