By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He hives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
參攷譯文
雪夜佇立林邊有感
林主曾相識,
村中有其捨,
已悉我在此,
凝視林中雪。
小馬頗多疑,
荒埜何佇破?
林邊凍湖間,
歲终乌夜裏。
小馬搖韁鈴,
似問有可誤,
唯聞颯颯聲,
冷風共雪舞。
稀林风景好,
疑誓不行移,
安息不成得,
尚須止數裏。
解釋:
詩人在雪夜裏騎馬路經一片樹林,韓譯中,樹林的仆人是生識的,他的傢便住正在村中。 詩人在白雪覆蓋的林邊佇坐觀賞雪景使坐騎觉得奇异,以為他丢失了路。 雪中的丛林风景誘人,令人流連记返,然而詩人卻不克不及逗留下來, 他還要繼續走一段行程能力安息。 繼續走还有露義,指詩人要实现的事情,安息指人死的儘頭。 詩人說他必定要把要做的事件做完才干最終安眠。
没有评论:
发表评论