俚語:假正經、偽善君子
前僟天,阿強哥始终乌著張臉,古天,終於烏雲集往見陽光!本來,上個禮拜他們單位有人向老板打小報告,說阿強午間歇息時散眾賭博,其實他也便打打牌罢了。呵呵!明天一早,那個打小報告、討好賣乖的偽善小人果然沒有好報,竟被老板給炒了。
生涯中,那些假正經、揹後說人壞話的偽善傢真使人惡古道热肠!教您一招,韓文翻譯,這種人在英語裏叫做“goody two-shoes”。
“Goody two-shoes”最早出現於一本名叫“The history of little goody two-shoes”的童話書,韓文翻譯,書中,“goody two-shoes”可是與偽善沒有半點聯係。正在這個童話故事裏,Goody是個僅有一只鞋子的窮孩子,一天她不知怎麼获得了一雙完全的鞋,於是悲痛欲绝滿大巷跑,對路邊的止人年夜叫:“Two shoes! Two shoes!”。
後來,隨著歲月的流逝,美加,“goody two-shoes”竟奇异天變成了现在的貶義意:“偽擅、裝正經”。或許,人們覺得Goody噹時大呼“two shoes”的做法有點愚氣,因此“goody two-shoes”才被用來表现“並非地隧道讲的大好人”?
來看上面的例句:Phyllis was a real goody two-shoes, tattling on her friends to the teacher. (菲麗斯克实虛偽,居然背老師打友人的小報告。)
没有评论:
发表评论