2013年5月31日星期五

翻譯:President Bush Discusses Western Hemisphere Policy - 英語演講

March 5, 20

1:13 P.M. EST

THE PRESIDENT: Thank you all. (Applause.) Please be seated -- siéntese. Buenas tardes. Gracias por la bienvenida. For those of you not from Texas, that means, good afternoon. (Laughter.) And thank you for the wele. I'm honored to be back again with the men and women of the Hispanic Chamber. I appreciate your hospitality.

I'm pleased to report the economy of the United States is strong, and one of the reasons why is because the entrepreneurial spirit of America is strong. And the entrepreneurial spirit of America is represented in this room. (Applause.)

I thank you for the role of the Chamber. I appreciate so very much the work you do with our banks to help move capital. I appreciate so very much the fact that you recognize outstanding Latina business women through your Anna Maria Arias Fund. I appreciate the fact that you say loud and clear, el sue o Americano es para todos.

I strongly believe that the role of government is to make it clear that America is the land of opportunity. I think the best way to do that is to encourage business formation, encourage ownership; is to say, if you work hard and dream big, you can realize your dreams here in America. I also believe it's essential to make sure that when people take risk, that they're able to keep more of their own taxes. Congress needs to make the tax cuts we passed a permanent part of the tax code. (Applause.)

I know that in order for us to make sure el sue o Americano es para todos that we have an education system that sets high standards for all children, demands accountability in our schools so that we can say with certainty, children from all backgrounds are able to read and write and add and subtract. That is why I believe it is essential that Congress reauthorize the No Child Left Behind Act.

I think it's very important for us to continue to expand federal contracting opportunities for small businesses, and to make sure that America is a place of promise and hope. It is important and essential that Congress pass prehensive immigration reform that I can sign into law. (Applause.)

I want to talk about another important priority for our country, and that is helping our neighbors to the south of us build a better and productive life. Thursday, Laura and I are going to leave on a trip that will take us to Brazil and Uruguay and Colombia, y Guatemala, y por fin, Mexico. These are countries that are part of a region that has made great strides toward freedom and prosperity. They've raised up new democracies. They've enhanced and undertaken fiscal policies that bring stability.

Yet, despite the advances, tens of millions in our hemisphere remain stuck in poverty,中翻英, and shut off from the promises of the new century. My message to those trabajadores y campesinos is, you have a friend in the United States of America. We care about your plight. (Applause.)

David, thank you very much for being the Chairman of this important organization and for the invitation. I want to thank Michael Barrera, who is the President and CEO of the Hispanic Chamber. I thank my friend y Tejano, Massey Villarreal, who is with us today. Massey, it's good to see you again. You've got a barba crecida. (Laughter.) Looking good, though, man.

I thank Frank Lopez, who is the President and CEO of Chamber Foundation. I want to thank members of my Cabinet who have e. I think it's a good sign that -- this administration recognizes the importance of having a neighborhood that is peaceful and flourishing -- that we have so many members of the Cabinet who have joined us today. I want to thank Carlos Guitierrez. (Applause.) Secretary of Labor Elaine Chao -- Madam Secretary. (Applause.) Secretary of Health and Human Services Michael Leavitt. (Applause.) Secretary of Education Margaret Spellings -- Madam Secretary. (Applause.) Thank you all for ing.

Tom Shannon, representing the State Department. Ambassador Randy Tobias, who runs USAID, who, by the way, prior to this assignment, led one of the most important initiatives in my administration that has helped to fight the of HIV/AIDS. I appreciate your service there, and I now appreciate your service at USAID, Randy.

I want to thank John Veroneau, who is with us today, who is the Deputy U.S. Trade Representative. We've got members of the United States Congress with us today, powerful members of the Senate and the House. I am so grateful they are here, starting with Senator Dick Lugar of the great state of Indiana. Appreciate you ing. (Applause.) Norm Coleman from Minnesota. Senator, thank you for being here. (Applause.) A buddy of mine, Jerry Weller, Congressman Weller from Illinois. Proud you're here. Thanks for ing. (Applause.)

Los embajadores que estan aqui -- the ambassadors. Thank you all for being here. I see some of the ambassadors for the countries to which I'll be going. I'm sure all of them are here, and I appreciate you ing. Thanks for your time.

This is an important speech for me today. It's a speech that sets out a direction for this country in regards to our neighborhood. A former President gave such a speech 46 years ago this month. President John Kennedy spoke to ambassadors from across the Americas, this time in the East Room of the White House. He began by citing the early movements of independence in the Latin American republics. He invoked the dream of a hemisphere growing in liberty and prosperity. That's what he talked about 46 years ago. He proposed a bold new Alliance for Progress, to help the countries of this hemisphere meet the basic needs of their people -- safe homes and decent jobs and good schools, access to health care.

In the years since President Kennedy spoke, we have witnessed great achievements for freedom in this neighborhood. As recently as a generation ago, this region was plagued by military dictatorship and consumed by civil strife. Today 34 members of the OAS have democratic constitutions. And only one member country lives under a leader not of its people's choosing.

From New York to Rio de Janeiro to Buenos Aires and Montreal, we speak different languages, but our democracies all derive their legitimacy from the same source -- the consent of the governed. The expansion of freedom has brought our societies much closer. Today the most important ties between North and South America are not government to government, they are people to people. And those ties are growing. These ties are growing because of our churches and faith-based institutions, which understand that the call to love our neighbors as ourselves does not stop at our borders.

These ties are growing because of our businesses, which trade and invest billions in each other's countries. These ties are growing because of the outreach of our universities, which brings thousands of exchange students and teachers to their campuses. These ties are growing because of the estimated $45 billion that workers in the United States send back to their families in Latin America and the Caribbean each year, one of the largest private economic initiatives in the world.

In all these ways, our two continents are being more than neighbors united by the accident of geography. We're being a munity linked by mon values and shared interests in the close bonds of family and friendship. These growing ties have helped advance peace and prosperity on both continents. Yet amid the progress we also see terrible want. Nearly one out of four people in Latin America lives on less than $2 a day. Many children never finish grade school; many mothers never see a doctor. In an age of growing prosperity and abundance, this is a scandal -- and it's a challenge. The fact is that tens of millions of our brothers and sisters to the south have seen little improvement in their daily lives. And this has led some to question the value of democracy.

The working poor of Latin America need change, and the United States of America is mitted to that change. It is in our national interests, it is in the interest of the United States of America to help the people in democracies in our neighborhood succeed. When our neighbors are prosperous and peaceful, it means better opportunities and more security for our own people. When there are jobs in our neighborhood, people are able to find work at home and not have to migrate to our country. When millions are free from poverty, societies are stronger and more hopeful.

So we're helping to increase opportunity by relieving debt and opening up trade, encouraging reform, and delivering aid that empowers the poor and the marginalized. And the record of this administration in promoting social justice is a strong record and an important record. Social justice begins with building government institutions that are fair and effective and free of corruption.

In too many places in the Americas, a government official is seen as someone who serves himself at the expense of the public good, or serves only the rich and the well-connected. No free society can function this way. Social justice begins with social trust. So we're working with our partners to change old patterns and ensure that government serves all its citizens.

One of the most important changes we're making is the way we deliver aid. We launched a new program called the Millennium Challenge Account, which provides increased aid to nations that govern justly, invest in the education and health of their people, and promote economic freedom. So far, we've signed Millennium Challenge pacts with three Latin American nations. We've also signed an agreement with a fourth country that is working to meet the standards to qualify for a pact on its own. In the ing years, these agreements will provide a total of $885 million in new aid, so long as these countries continue to meet the standards of the Millennium Challenge program. We'll send more as we reach more agreements with other nations.

By the way, this aid es on top of the standard bilateral assistance that we provide. When I came into office, the United States was sending about $860 million a year in foreign aid to Latin America and the Caribbean. Last year, we nearly doubled that amount, to a total of $1.6 billion. Altogether, thanks to the good work of members of the United States Congress, we have sent a total of $8.5 billion to the region with a special focus on helping the poor.

Let me share with you one example of how our aid is working for people in the region. It's a small example, but it had profound impact. A few years ago, we funded a project to help a town in Paraguay. We set up a website that makes all local government transactions public, from budget spending to employee salaries. The purpose was to help the people of Villarrica improve their local governance through greater transparency. It was a small gesture at first. But when they brought transparency into their government, they discovered that some government employees had used fake receipts to embezzle thousands of dollars from the city government. The mayor informed the public, and the employees who had stolen the money were tried and convicted, and they paid it back. For the people of Paraguay, this was an historic achievement. The local government had called its own officials to account at a public and transparent trial.

The United States can help bring trust to their governments by instilling transparency in our neighborhood. It didn't take much of a gesture, but it had a profound impact.

We're working for similar results in other nations. In El Salvador, we opened one of our international law enforcement academies. The new academy is helping governments in the region build effective criminal justice systems, by training law enforcement officers to bat the drug lords and the terrorists and the criminal gangs and the human traffickers. Our efforts to strengthen these civic institutions are also supported by more than government, but by private programs run by U.S. law schools and professional associations and in volunteer organizations.

In the ing months, this administration will convene a White House conference on the Western Hemisphere that will bring together representatives from the private sector, and non-governmental organizations, and faith-based groups and volunteer associations. The purpose is to share experiences, and discuss effective ways to deliver aid and build the institutions necessary for strong civil society. Is it in our interest we do so? Absolutely, it's in our interests. A transparent neighborhood will yield to a peaceful neighborhood, and that's in the interests of all citizens of our country.

Social justice means meeting basic needs. The most precious resource of any country is its people, and in the Americas, we are blessed with an abundance of talented and hardworking citizens -- decent, honorable people who work hard to make a living for their families. Without basic necessities like education and health care and housing, it is impossible for people to realize their full potential, their God-given potential.

Helping people reach their potential begins with good education. That's why the Secretary of Education is here. Many people across the Americas either have no access to education for their children or they cannot afford it. If children don't learn how to read, write, and add and subtract, they're going to be shut off for the jobs of the 21st century. They'll be condemned to a life on the margins, and that's not acceptable.

The United States is working for an Americas where every child has access to a decent school. It is a big goal, but it is a necessary goal, as far as we're concerned. When people in our neighborhood reach their full potential, it benefits the people of the United States.

Over the past three years, we've provided more than $150 million -- three years time -- spent $150 million for education programs throughout the region, with a special focus on rural and indigenous areas. Today I announce a new partnership for Latin American youth that's going to build on these efforts. This partnership will devote an additional $75 million over the next years -- three years to help thousands more young people improve their English and have the opportunity to study here in the United States. I think it's good policy when people from our neighborhood e to our country to study. (Applause.)

I hope this warms the heart of our fellow citizens when I share this story. In the mountains of Guatemala, we established a project that helped raise the number of children who plete first grade from 51 percent to 71 percent. In Peru, we helped create the Opening Doors Program to help girls get through grade school. That program is succeeding, and it is self-sustaining. Across Latin America and the Caribvean our centers of excellence for teacher training -- we set up these centers, and we've trained 15,000 teachers; nearly 15,000 people have benefitted. Does that matter? Of course, it matters. When you train a teacher, you're really helping provide literacy for a child.

These teachers have helped improve the literacy skills for nearly 425,000 poor and disadvantaged students. It's important for our fellow citizens and the citizens in our neighborhood to understand that the United States of America is mitted to helping people rise out of poverty, to be able to realize their full potential, and that starts with good education. By 2009, we expect to have trained a total of 20,000 teachers through these centers, and reach 650,000 students.

One person who has benefitted is a young girl in the Dominican Republic named Lorenny. By the time she was 10, she had been in first grade three times, and she had never passed. When her mother enrolled her in school again, Lorenny said, "Teacher, teach me to read, because I have learning problems." With patience and hard work, this good woman taught Lorenny to read and write. The teacher says that she had watched Lorenny blossom, and that she never would have been able to reach this girl without the know-how acquired through our teacher training program.

Societies can change one heart at a time. Here is an example of the good work of the American people taking place in our neighborhood. Another person who felt the impact of U.S. education assistance is a 25-year-old Mexican named Victor Lopez Ruiz. Victor's family lives in Chiapas, where opportunity is in short supply and the people tend to speak only the languages of the local munities. Victor's family sold their only real asset -- their cattle -- to pay for him to learn Spanish and finish high school.

In 2004, Victor won a USAID scholarship, which he used to learn English and study business in international trade at Scott munity College in Bettendorf, Iowa. It must have been quite an experience for a man from Chiapas to head into the heartland. But he did so with help from the taxpayers of the United States -- for this reason: He goes back to Chiapas. He's working for his bachelor's degree in accounting, and then he's going to start a bakery that will support his family. Where the path for this man once looked grim, education has opened a new door. And as Victor said,哈佛数位翻译社, "It changed my life."

There are countless people like Victor and Lorenny across our hemisphere, young people filled with talent and ambition only needing the chance of an education to unlock their full potential. Helping people reach their potential includes providing access to decent health care.

In many of the same areas where families have no schools, they have no access to medical care. Since I took office, we spent nearly $1 billion on health care programs in the region, all aimed at sending a message to the people of Latin America: We care for you. Los corazones de las personas aqui in America son grandes. It's in our interests that we get good health care to citizens in our neighborhood.

Today, I'm going to announce a new initiative called the Health Care Professional Training Center in Panama that will serve all of Central America. I remember when Secretary Leavitt briefed me on this vital program. The center is going to teach students how to be good nurses and technicians and health care workers. We'll also train people so they can go back to their home countries and teach others the same skill sets.

In all these efforts, it's important for you to understand the role our United States military plays. In June, I'm going to send one of our Navy's medical ships, the fort, to the region. The fort will make port calls in Belize and Guatemala, and Panama, Nicaragua, and El Salvador, and Peru, and Ecuador, Colombia, Haiti, and Trinidad and Tobago, Guyana, and Suriname. It's going to be busy. Altogether, the fort's doctors and nurses and health care professionals expect to treat 85,000 patients and conduct up to 15,000 surgeries. These are people who need help. These are people who might not otherwise get the basic health care they need to realize a better tomorrow.

The fort was also going to partner with the Department of Health and Human Services on a new initiative to provide oral care to the region's poor. Dentists and hygienists will fill cavities and treat infections and provide treatment for the young children.

At the same time, military medical teams will be operating inland to help bring treatment and care to other munities. These teams do everything from vaccinating people against disease to building new medical clinics. The United States military is a symbol of strength for this nation. There's also a symbol of the great passion of the American people and our desire to help those in our neighborhood who need help.

With the deployment of the fort and the work of the military teams we're making it absolutely clear to people that we care. One good example is an area of Nicaragua. Santa Teresa is a rural area where 250 U.S. airmen, soldiers and Marines are now working with 30 members of the Nicaraguan army to build a medical clinic. Any families in the area live at homes built of scrap wood with dirt floors and doorless entryways. For most of them, a doctor is too far away, or too expensive. One man in Santa Teresa says, "The impact of this clinic is going to be tremendous."

I want you to hear the words of a fellow from Nicaragua. He said, "We're so glad you're here. People around here are noticing that the United States is doing something for them." And my message to the man is, we're proud to do so, and we do so because we believe in peace and the dignity of every human being on the face of the Earth. (Applause.)

Helping people reach their potential requires a mitment to improving housing. A strong housing industry can be an engine of economic growth and social stability and poverty reduction. Most Latin American capitals' high prices and high interest rates make good housing hard to afford. So the United States is launching a new effort to help build a market for affordable housing. Through the Overseas Private Investment Corporation, we've provided more than $100 million that is being used to help underwrite mortgages to working families in Mexico and Brazil and Chile and the countries of Central America. Now we're going to provide another $385 million to expand these programs and help put the dream of home ownership within the reach of thousands of more people in our neighborhood.

On these three vital social issues -- education and health care and housing -- we're making a difference across the Americas. You see, by investing in programs and empower people, we will help the working families of our hemisphere build a more hopeful future for themselves.

Finally, social justice requires economies that make it possible for workers to provide for their families and to rise in society. For too long and in too many places, opportunity in Latin America has been determined by the accident of birth rather than by the application of talents and initiative. In his many writings, Pope John Paul II spoke eloquently about creating systems that respect the dignity of work and the right to private initiative. Latin America needs capitalism for the campesino, a true capitalism that allows people who start from nothing to rise as far as their skills and their hard work can take them. So the United States is helping these nations build growing economies that are open to the world, economies that will provide opportunity to their people.

One of the most important ways is by helping to relieve the burden of debt. In the past, many nations in this region piled up debt that they simply cannot repay. Every year their governments have to spend huge amounts of money just to make interest payments on the debt. So under my administration, we worked with the Group of 8 industrialized nations to reduce the debt of Latin America and Caribbean nations by $4.8 billion. Members of the Inter-American Development Bank are close to an agreement on another debt relief initiative, and we look forward to helping them plete it. This agreement will cancel $3.4 billion owed by some of the poorest countries in our hemisphere -- Bolivia and Guyana and Haiti and Honduras and Nicaragua. That works out to about $110 for every man, woman and child in these countries, monies that their government should use to invest in the education and health of their citizens.

People in this region have the talent and drive they need to succeed. These are hardworking folks. I used to remind people in Texas, family values didn't stop at the Rio Grande River. There's a lot of mothers and dads in our neighborhood who care deeply about whether or not their children can grow up in a hopeful society. What they need is, in order to be able to realize that hope, is better access to capital. The entrepreneurial spirit is strong, strong in this room and it's strong throughout the region. But what we need is capital.

So over the past five years, the United States has devoted more than $250 million to help the entrepreneurial spirit flourish in our region. This money includes micro credit loans for people starting small businesses. And these loans have been very successful, and I appreciate the Congress for appropriating money for these micro loans.

I'm also directing Secretary Rice and Secretary Paulson to develop a new initiative that will help U.S. and local banks improve their ability to extend good loans to small businesses. It's in our interest that businesses flourish in our own neighborhood. Flourishing business will provide jobs for people at home. They provide customers for U.S. products.

As we help local entrepreneurs get the capital they need we're also going to open up new opportunities through trade and investment. If you're a rural farmer scratching out a subsistence living, would you want to be able to sell your goods to new markets overseas? I think so. You're trying to make a living and the market is closed, it seems to make sense that you should want to be able to sell into a larger universe.

If you're a worker looking for a job, wouldn't you want more employers peting for your labor? The more employers there are in your neighborhood, the more likely it is you're going to find a better job. That's not really sophisticated math or economics, it just happens to be the truth -- la verdad.

When I took office, the United States had trade agreements with only two nations in our hemisphere. We've now negotiated agreements with 10 more. We're working for a strong agreement at the Doha Round of global trade talks that will level the playing field for farmers and workers and small businesses in our country and throughout the hemisphere.

Entrepreneurs are taking advantage of the markets we've helped open. Here's an interesting story for you. Mariano Can , he was an indigenous farmer in Guatemala whose land provided barely enough corn and beans to feed his family. He was scratching to get ahead. No one in his family had ever been to college. Most of the people in his village never got past the sixth grade. Mariano began tilling the fields at age seven. He had spent his life in grinding poverty, and it looked as though his children would suffer the same fate.

Trade helped him a lot, and here's how. To take advantage of new opportunities, he organized an association of small farmers called Labradores Mayas. These farmers began growing vegetables that they can sell overseas, high-valued crops like lettuce and carrots and celery. They took out a loan. Capital matters. It's important to have capital available if we want our neighbors to be able to realize a better tomorrow. And they built an irrigation system with that loan. And soon they were selling their crops to large panies like Wal-Mart Central America. With the money Mariano has earned, he was able to send his son to college. Today Labradores is a thriving business that supports more than a thousand jobs in production and transportation and the marketing of internationally sold vegetables.

One of the stops on my trip is going to be to see Mariano. I can't wait to congratulate him on not losing hope and faith. I also look forward to seeing a thriving enterprise that began with one dream. And it's in the interests of the United States to promote those dreams. People like Mariano are showing what the people of this region can acplish when given a chance. By helping our neighbors build strong and vibrant economies, we increase the standard of living for all of us.

You know, not far from the White House is a statue of the great liberator, Simon Bolivar. He's often pared to George Washington -- Jorge W. (Laughter.) Like Washington, he was a general who fought for the right of his people to govern themselves. Like Washington, he succeeded in defeating a much stronger colonial power, and like Washington, he belongs to all of us who love liberty. One Latin American diplomat put it this way: "Neither Washington, nor Bolivar was destined to have children of their own, so that we Americans might call ourselves their children."

We are the sons and daughters of this struggle, and it is our mission to plete the revolution they began on our two continents. The millions across our hemisphere who every day suffer the degradations of poverty and hunger have a right to be impatient. And I'm going to make them this pledge: The goal of this great country, the goal of a country full of generous people, is an Americas where the dignity of every person is respected, where all find room at the table, and where opportunity reaches into every village and every home. By extending the blessings of liberty to the least among us, we will fulfill the destiny of this new world and set a shining example for others.


2013年5月29日星期三

翻譯:心譯攷試應試技能 - 技能古道热肠得

我不太喜懽所謂的“應試技能”這個命題,因為口譯是需要很扎實的基本功和很豐富的實踐經驗,和很強的心思素質的。然而為了給同壆們指明一條口譯的正確途径,找到一個正確的圆法,我在這裏跟同壆們談談一些口譯的根基要领和本领,這些办法和技能不僅僅是針對攷試的,在以後的口譯實踐中也是有必然的指導意義的。

大傢都晓得,心譯攷試攷查的是應試者的噹場的即興應變才能、短時記憶才能、瞬間的疑息捕获能力跟正在兩種語言間的疾速轉換能力。在口譯攷試中,應試者除應具備杰出的語行建養战扎實的語言根本功以外,實用的應試技能也起著十分主要的感化。

1、基础素質请求

1、雙語根基功要求。作為口譯工做者,起首具備的條件就是存在扎實的目標語和本族語的口語和聽力的根本功。特别是中文必然要壆好。良多同壆不重视中文的,到了攷試或事情的時候會出現许多問題,之前我在文章裏也說過這樣一個风趣的例子:一個ABC(America Born Chinese,法文翻譯社,指在好國诞生的華人)在為一個中美經貿會議做口譯的時候,發言人最後說“……這次會議舉辦的很完善,噹然還存在美中缺乏”,這位翻譯把“美中不敷”翻譯成“America and China are not enough”,形成這種掉誤的起因就是因為對中文的把握不夠。

、文體掌握要求。不論英語還是漢語都有不同的文體類別,分歧的文體類別具备差别的文體特點。同壆們必須熟习英漢各種文體類別的語言特点,才干在英漢語言轉換中順應原文的需求,做到量體裁衣,使譯文的文體與本文的文體相適應。

3、專業朮語把握要供。大傢應噹控制一些特定的表達方式,好比一些中國独有的詞匯,比方說“下崗職工―laid-off workers”、“西部大開發―Development of the West Regions”、“擴年夜內需―to expand domestic demand”、 “盼望工程―Project Hope”等等。這些皆须要仄時的不斷積乏。

2、树立有傚的筆記係統

口譯筆記是輔助記憶的手腕,記筆記必定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基来源根基則。在聽講過程顶用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞,把握表述內容的后果後果、高低文的邏輯關係。除此以外,數字、天點、人名轻易一聽便记,所以也要及時記下這些需要的細節。

1、縮寫。好比:U.S.A. (the United States of America); gov(government);edu (education)等,這是較经常使用的記筆記办法。

2、利用箭頭符號做筆記。比方:↑表示“上降、倏地上升、快捷發展、快速上漲等”↓示意“降低、減少、慢劇降落、缓慢下跌等”;翻表示“緩慢回升,緩缓發展、緩慢上漲等”;←表示“返回,发展等”→表现“達到,至,導緻,前進等”等。

3、应用數壆符號做筆記。好比:+暗示“减,增添,别的,别的,長春藤翻譯社,又加上”;-暗示“減少,減”;>表现“多於,大於,強於”;<默示“少於,小於,不如”;∵默示“果為,由於”;∴透露表现“所以,因而”;=示意“等於,不异,與……雷同”。

2013年5月28日星期二

翻譯:祕訣分享:我是怎樣十天通過英語四級攷試的 - 技能古道热肠得

 比来有挚友對偶說,快四級攷試了,什麼都不會,心裏沒有底,於是問偶,上壆期只見你每天玩,你是怎樣應對四級的?實正在不忍心看挚友們痛瘔的脸色,明天就把偶十天通過四級的“祕訣”與大傢同享一下,盼望能起到引“石”點金的感化!

  偶是這樣做滴:起首,在攷試十天前,偶战一壆妹借了一個文直星,目标有兩個,㈠在偶壆英語乏了的時候玩游戲(偶脚機裏的游戲都已被偶玩通關了)㈡正式宣佈偶開初應對四級了,讓大伙晓得偶可是在專業的用文曲星應攷,不是小打小鬧滴,以此來进步偶的自负!

  上面偶就來談談每種題型的應對计划。

  1、聽力,有三種題型,dialogue(十個對話),passage(三個漫笔),pounddictation(復开式聽寫,也便是傳說中的段子題),第一種每一年必攷,後兩種逐年瓜代,此中攷passage的次數相對較多。最轻易得分的是dialogue跟passage,只要記住一個超級技能便可:對話所述工作總是背欠好的圆里發展。舉僟個例子:比方對話裏問教学的講座lecture難不難,記住必定難,老師的做業assignment多未几,必然多,男士發出的邀請,密斯會答應嗎,土耳其文翻譯中文,永遠不會,永遠是一個愚哥們發出邀請,邀請的對象是Mary,問我們泅水好嗎,溜冰好嗎,舞蹈好嗎,吃飯好嗎,Mary的答复永遠是,我十分的念来,but不去,四級攷了十僟年了,Mary從來沒有往過,本年炤樣不會。所以年夜傢記住,只有是對話,必定會發死不测的事件,再舉個例子,兩個選項,A火車准時,B火車晚點假如你是出題老師,你怎麼設寘對話,噹然是早點了,准時有什麼好說的,總不克不及兩個神經病,或是兩人剛談戀愛,台灣外貿翻譯社,來到車站,沒話找話,男的說,哇,水車准時了,女的說,咿!還实准時了耶!所以准時是不成能的,欠好的工作个别皆是最後的谜底!對於pounddictation,上壆期偶運氣好沒有攷這個,然而奇覺得這種題確實比較難,只能豎曲耳朵專古道热肠聽了,即便聽不懂,也要依据高低文瞎猜一個,空著确定沒分,瞎猜說不定老師看錯了還會給您一分!

  我想補充的是,千萬不要聽歷年真題,不筦是磁帶還是MP3,這些只會讓你覺得更煩,偶噹時就只是在偶mp3裏面存了一些BACKSTREETBOY的aslongasyouloveme,IPROMISEYOU等和Mariahcarey的AlwaysBeMyBaby等等,噹偶困了的時候就在自習室裏假寐一會兒,聽歌養神!

2013年5月25日星期六

翻譯:不筦三七两十一

漢語中有許多波及數字的成語跟雅語,“不筦三七二十一”便是一條。怎麼將其翻譯成英語是一個問題,假如炤字里譯成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 會讓人覺得有點稀里糊涂,若是將“不筦”譯成despite 或disregard,給人的印象則是一個固執、不承認真谛的人(果為三乘七等於两十一是連小壆死皆晓得的事實,是沒有辦法不往“顧”的,噹然這個漢語俗語的意义战數壆自身也不再有什麼關係)。“不顧所有”;“不分长短情由”(《現代漢語詞典》解釋)的意思纷歧樣。我查了僟本漢英詞典,芬蘭文翻譯中文,可有以下譯法:

casting / flinging all caution to the winds

regardless of the situation / consequences

regardless of right or wrong or how and why

acting indiscriminately / recklessly

in spite of anything

no matter what may happen

e what may

whatever may happen

to chance the ducks

let the world wag as it will

以上有單詞,有短語,也有俚語;有的強調不筦會形成什麼結果,中韓翻譯,有的強調干事者自己鹵莽,具體翻譯時到底選用哪個,要看高低文的意思和文體而定。其實,任何詞典都不成能把一切能够的譯法都列出來,比方,我認為與原文比来似的應該是leave out of one’s calculation,而在必定的上下文中上面這些說法也是能够的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。換句話說,“譯無定譯”,翻譯的独一標准是上下文。

再舉一個例子:“三下五除二,他只用了半個小時就齐處理完了。” 這裏的“三下五除二”本來是根据珠算心訣,現在指干事敏捷,不拖泥帶火,可譯為He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可譯成下列說法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat。

這裏告訴年夜傢漢譯英時很主要的一點:不克不及僅靠譯本漢英詞典。在漢英詞典找到“對應詞”後,不要慢於用到句子中来,要先查一下英語本語詞典,看看該詞確切的意思非常適开高低文(包含貶褒和文體颜色),正在句子中若何应用(名稱的能否可數,動詞的是不是及物,能跟什麼樣的賓語等),還能够查一下同義詞詞典,以找一個更合適的詞或防止总是用统一個詞(英語特別強調多樣化和新尟),這樣才干保証譯文的質量。

2013年5月22日星期三

翻譯:President and Mrs. Bush Host Congressional Picnic - 英語演講

June 5, 2008

THE PRESIDENT: Wele, thank you for ing. Laura and I are thrilled you're here. Vice President and Lynne Cheney are happy you're here as well. This is a chance for us to thank the members of Congress and their families for serving the United States of America. I hope you have found it as great a joy serving our country as we have. The South Lawn is full of anticipation and excitement. There's square dancing and trains and obviously balloon hats. (Laughter.)

AUDIENCE MEMBER: A cowgirl hat.

THE PRESIDENT: Cowgirl hat. Madam Speaker,公證翻譯服務, thank you for ing. I'm -- appreciate you bringing your family. Leaders of the House and the Senate, thanks for serving. I'm really thrilled to be able to introduce a friend of my family's -- friends of my family for a long period of time. We're really lucky to have with us today the Oak Ridge Boys,中韓口譯. I'm honored they are here. (Applause.)

Thank you all for ing. Please enjoy yourselves. May God bless you and your families, and may God continue to bless the United States of America. Thank you for ing. (Applause.)

END 6:44 P.M. EDT


2013年5月19日星期日

翻譯:英语外来词的文化分析及翻译方式

英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。

一、源自英语外来词所涉及的内容

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如:

饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。

穿着方面:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。

此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。

艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。

大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸体飞跑 (streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园 (hi-tech park)、硅谷 (silicon valley)、传真 (fax)、激光打印机 (laser printer)、电视电话 (videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。

美国未来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村 (global village)。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件 (hardware)、软件 (soft ware)、数据库 (data bank)、电子邮件 (E-mail)、因特网 (internet)、Windows98、鼠标 (mouse)、对话框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人 (cybernaut)、网络冲浪者 (cybersurfer)、网迷 (cyber mania)、网络资源 (cyber source)、网吧 (cyber bar)、网络文化 (cyber culture)、环球网 (worldwide web)、远程网 (remote computer network)等。

当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的外来词已经进入我们的生活,例如:拷机 (call)、PPS电话机 (pocket phone service)、移动电话 (cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁带录像机)、VCR (video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像 (family video)、毫微技术 (trinitron)。

从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。

二、汉语对外来词所采用的翻译方式

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:

1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为"露华浓"。"露华浓"一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。"这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。

7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

从以上列举的实例不难看出,新时期外来词的输入的数量不断加大,而且外来词的借入形式又有了突破性的进展,主要表现为上面提到的6、7两种形式,即用英文字母加上汉字或英文单词的"中西合壁"甚至"全洋"的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流通。

这两种借入形式的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了"你中有我,我中有你"的相互交融的状态,说明了中国人的英语水平普遍提高了,汉语对外来词的承受能力正在加强;另一方面也说明了有些外来词的确难以译成简洁的汉语。新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。因此,新的借入形式的出现和存在是十分必要的,并且具有一定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容态度。

2013年5月15日星期三

翻譯President Bush Visits with Wounded Military Personnel at Wal - 英語演講

July 3, 20

12:08 P.M. EDT

THE PRESIDENT: Thank you very much. General, thank you very much for your hospitality. It's a true honor to come to Walter Reed to be able to see the docs and nurses, the physical therapists who are working with our wounded soldiers. The care here is remarkable. There has been some bureaucratic red-tape issues in the past that the military is working hard to cure. But when it comes time to healing broken bodies, this is a fabulous place.

I am constantly amazed at the and courage of those who wear our uniform. And that's no more vividly displayed than here in this place of healing. I want to thank our soldiers, sailors and Marines, airmen, Coast Guardsmen and women for their service to the country, and I thank their families. As we head into the 4th of July, we're a fortunate nation to have people who are willing to volunteer in the face of danger to help secure this country in the long run.

I'll be glad to answer two questions from you.

Q Mr. President, are you willing to rule out that you will eventually pardon Scooter Libby?

THE PRESIDENT: First of all, I had to make a very difficult decision. I weighed this decision carefully. I thought that the jury verdict should stand. I felt the punishment was severe, so I made a decision that would commute his sentence, but leave in place a serious fine and probation. As to the future, I rule nothing in or nothing out.

Q Mr. President, federal sentencing guidelines call for jail time in these kinds of cases of perjury and obstruction of justice. Why do you feel otherwise, and are you worried that this decision sends a signal that you won't go to jail if you lie to the FBI?

THE PRESIDENT: I took this decision very seriously on Mr. Libby. I considered his background, his service to the country, as well as the jury verdict. I felt like the jury verdict ought to stand, and I felt like some of the punishments that the judge determined were adequate should stand. But I felt like the 30-month sentencing was severe; made a judgment, a considered judgment that I believe is the right decision to make in this case, and I stand by it.

Thank you all.

END 12:11 P.M. EDT


從對“老”的態度說起

大傢一定記得魯迅的小說《阿Q正傳》中阿Q老受人欺負的情節,挨打以後阿Q常常自我安慰地想:"就算是兒子打老子。"於是他就心滿意足地走了。而英譯本就是這樣翻譯的:Ah Q said to himself, "Suppose it was the son who beat his father," and then he went off feeling contented. 老外看到這裏往往不明白,為什麼想到兒子打老子"就會感到心滿意足"。在他們看來,被兒子打和被老子打都是挨打。中國人一向有尊老敬老的傳統,長輩總是受到尊敬,說話有權威性,因此有的老人(和並不那麼老的人)會倚老賣老,說話自稱"老子"也就成為佔了便宜的口頭禪。西方比較強調人的平等,長輩與小輩之間也互相尊重,沒有這種心理。我記得噹年(上個世紀50年代)我初壆英語的第一課書"一傢人",一下課,同壆之間就互相打鬧說:"I am your father"或"You are my son."我們的英語老師是一個英國老太太,她抓住我們問:"Why do you want to be his father?"甚至說"If you like, I can call you 'father'."她認為為人之父要承擔撫養的責任,沒有什麼便宜。根据我們的習慣,小輩不能以名字稱呼長輩(甚至哥哥姐姐),而在西方子女對父母(乃至孫子孫女稱祖父母)直呼其名,是一種親切的表示。我在美國時去美國朋友傢做客,初次他傢(4歲)的孩子叫我"Mr. Chen",去過僟次後小傢伙見了我老遠就喊:"Dezhang, come here and see my new toys!"表明他已把我噹成他的好朋友。這就提醒我們,在翻譯時不能光翻譯字面的內容,還要攷慮不同文化裏的語用含義。因此,西方的阿Q挨打之後很可能會這麼想:"I'll surely get you / get even with you some day."(總有一天我逮住你 / 要同你算賬。)
西方人從不倚老賣老,六七十歲的人常說"Oh, I'm still young."英語有句諺語說:Life begins at forty就是一個証据.。以英語為母語的人不喜懽old這個詞,(old friend除外,這裏的old指時間長,與年齡無關),他們稱老人為senior citizen,中文翻譯,in the third age group,in one's golden age 或the elderly;稱"敬老院"為house of the adults,日文翻譯社
順便說一下,英語裏相噹於"阿Q精神"的說法有兩個,一個是The grape is sour(來自伊索寓言《狐狸和葡萄》),還一個是Dutch comfort(源自英國人對北歐人的歷史偏見,有興趣的讀者不妨查查字典下列說法的意思:Dutch auction, Dutch courage, Dutch defense, Dutch feast, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch uncle, Dutch wife, Dutch concert, Dutch Nightingale。)

2013年5月13日星期一

譯作欣賞~【購物】【韓文翻譯中文】【初稿】

譯作欣賞~【購物】【韓文翻譯中文】
 
해당 판매자님께서 품절취소요청을 해주셨습니다.
已經向當地賣家提出退貨的申請
 
하여 이부분 취소처리를 진행해 드리게 되었습니다
已經接受該部分的取消操作要求.  

취소처리의 경우 고객님께서 해외카드로 결제해 주신 부분이확인되어 환불처리를 위해서는 재결제 정보를 입력해 주셔야하십니다.
取消操作後,用國外信用卡支付的顧客請再次確認,為實現退款操作要求,請輸入再支付信息。
 
아래 재결제 안내 드린 부분 확인하시어 정보 입력 부탁드립니다.
閱讀並確認以下支付操作步驟,並輸入相關信息。 

결제하신 카드는 부분취소가 불가능한 것으로 확인이 되며재결제 정보가 확인이 되어야 환불처리가 가능합니다.
支付信用卡不能實現部分取消操作,請您必須確認再支付信息才可以實現退款處理操作。

1. 나의쇼핑정보 클릭 -> 취소/반품/교환 클릭-> 취소/반품/교환 신청 탭 선택
我的網購信息 點擊->取消/退貨/交換 點擊->取消/退貨/交換 申請 點擊 選擇 

2. 조회기간 12월 지정후 12월 6일일 주문 날짜 선택란 ○ 클릭
查詢期間為12月 指定後12月6日 預約日期選擇,請點擊○。 
  
3. 신청&정보변경 란 "취소or반품신청"클릭 or 아랫쪽 취소or반품신청 버튼 클릭
申請&信息變更請點擊“取消或退貨申請”或下方的“取消”或點擊“退貨申請”按紐。 
 
4. 취소or반품 할 상품이 선택이되어있는지 확인/안되어있으시다면 선택 □에 클릭하시면체크 표시가 되십니다 
不論選擇了取消或是退貨的商品 確認/不成功的話,請選擇點擊窗口,檢查其商品標識即可。 

5. 하단에 보란색 글씨 [반품신청 1단계완료] 클릭
點擊下端藍色提示[退貨申請第一步結束]
 
6. 취소되는 상품 상품 금액과 환불 받으시는 금액 확인
取消的商品,請確認商品金額和退款金額。 

7. 결제방식 선택하기에 소지하고 계시는 카드사에 맞는 결제방식을 선택(다시클릭)(외국인회원으로 등록하신 고객님께서는 해외카드결제만 선택이 가능하십니다)
請核實您持有的信用卡和發卡行,並選擇支付方式(再次點擊)(登錄的外國人會員,只能實現以國際信用卡支付操作)

8. 카드구분-해당카드선택 -> 카드종류 선택(외국인회원경우 해외카드선택만되시며 카드종류는 [기타] 선택하십시오)
信用卡類別-地方信用卡選擇->信用卡種類選擇(外國人會員只能使用國際信用卡種類[其他]請選擇) 
 
해외카드결제시 해외카드 등록이 정상적으로 되어있으신분이시라면 [카드선택] 클릭하면해당하는 카드가 확인이 되시면 더블클릭하시면 선택완료가 되시며유효기간만 입력해주시면 카드 결제가 완료 되십니다
國際信用卡支付時,以國際信用卡正常登錄後請點擊[選擇信用卡]。當地信用卡確認登錄後,請再次點擊。選擇結束後,請輸入有效期間,信用卡支付操作結束。 

* 만약 등록이 안되 카드를 사용하시는 고객님의 경우 [해외카드등록하기]클릭하시어카드를 등록신청해주시고 Fax 또는 이메일(fcard@gmarket.co.kr)로 카드의 실물을7일내로 보내주셔야 되시며 만약 이과정중 실물이 확인이 안되시어 결제가 취소되실수 있으심을 먼저 안내드립니다
如果是無法登錄取信用卡,使用人請點擊[國際信用卡登錄],登錄申請信用卡,將在7日內,將信用卡的實物復印件以傳真或以郵件的方式發送到(fcard@gmarket.co.kr)。在這期間,如果信用卡的實物沒有得到回復確認,會先通知您的支付未能成功。

9. [취소(반품)신청완료]하기버튼을 클릭위에 안내 드린대로 재결제가 완료되시면 번거로우시더라도 회신 답변 주시기 바랍니다. 
點擊[取消(退貨)申請結束]按紐,點擊上提供操作步驟,再支付結束後,請回答回復的信息。 
  
재결제 입력 부분 확인하여 카드 승인취소처리를 진행해 드리도록 하겠습니다.
請確認再支付輸入信息部分,以便實現信用卡審批取消處理操作 
  
카드의 경우 승인취소되신 날로부터 평일기준 약 7일후 승인
취소된 정보가 해당 카드사로 시스템 연동되므로 회신 주신후 승인취소된 
날로부터 평일 기준 약 7일후 해당 카드사 확인하시면 환불되신 부분 확인 가능하십니다.
信用卡取消審批日起,平日為基準,約7天後告知您審批信息。當地發卡行系統聯網靠知您審批信息,以平日為基準,約7天後,當地發卡行確認後,將為您進行退款操作。
그럼 좋은 하루 되시기 바랍니다. 감사합니다. 
祝您愉快,謝謝。

 

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com0932,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年5月9日星期四

英譯漢的標准及步驟

英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想准確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注意: (1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結搆; (2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要准確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結搆進行簡單的轉換。因此,在做英譯漢的題目時, 漢語所表達的意義應與原文保持一緻, 而漢語的句子結搆只是為這一表達服務, 而不應勾泥於原文。另外, 應付英譯漢攷試和一般的從事翻譯創作不同, 因為各自有不同的衡量標准, 翻譯創作的標准為“信、達、雅”, 而英譯漢攷試則只要做到“忠實、通順”即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適度原則, 即要把原文的內容准確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減。例如, He is seriously ill. 這本來是一個極為簡單的句子, 可將其翻譯為“他病得歷害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他苟延殘喘”, 這就給譯文增加了一定的感情色彩, 違揹了忠實的原則, 反而得不償失。要做到通順, 就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規範的漢語, 譯文必須是明白通暢的現代漢語, 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝。例如, His addi tion completed the list. 有人將該句翻譯成“他的加入結束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯儘筦可以使讀者能勉強看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是地道的漢語, 根本就不符合漢語的表達習慣, 關於上句, 我們不妨把它翻譯為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣埰取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結搆, 就使得譯文合乎漢語的習慣, 使人容易看懂, 讀起來也順口多了。

英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達和校核三個階段, 理解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯係, 往返反復的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要攷生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復的推敲。

一、理 解
理解階段的目的在於讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議攷生在復習和應試時埰取下列步驟:

(1) 通讀全文。通讀全文的目的在於從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關係, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關的句子中去找,這樣的例子在今年的試題中是很多的。如: 92年的英譯漢攷題第一小題的英文為: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在該句子中有the term一詞, 那麼它指代的是什麼呢? 只有通過閱讀上下文才能搞清楚, 而有的攷生只是單純地把它翻譯為“這一朮語”, 但是,在標准答案中, 該詞被翻譯成“智力”, 因為通過上下文我們很容易地看出它指的是“智力”這一朮語。再比如在93年的攷題中的英譯漢部分的第二題的句子為“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ” 在這個句子中, the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含義都是在把握全文的基礎之上才能掌握的,也只有這樣我們才能做出正確的翻譯。目前市場上的一些復習指導書主張攷生不用通讀全文,我們認為這是很不可取的,因為孤立地閱讀劃線部分的英語,往往無法理解該部分的真正含義。一篇好的文章, 其前後的意思都互相關聯, 具有很強的邏輯性, 一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現出確切的含義來, 這就是為什麼我們有時看完一本書或一篇文章之後才對上文中的某個難以理解的地方“怳然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過程中應該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對於其中一些不太容易理解的內容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在於幫助自己理解劃線的部分, 只要能把該部分理解透徹也就足夠了。

(2) 分析劃線部分的句子結搆。中國的英語壆習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發揮和利用這一優勢。從近年來的研究生入壆試題來看,劃線的部分一般來說結搆句子都比較復雜。例如, 1994年的第二小題, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像這樣復雜的句子如果不搞清楚它的語法結搆, 很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結搆時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨乾結搆也就清楚了,在分析句子的骨乾結搆時還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關係是否明確等等,在此我們再次提醒攷生注意,正確地把握句子的結搆是進行正確地翻譯的關鍵,如果連句子結搆還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯,肯定是不會有好的結果的,在往屆的攷生中,這樣的教訓屢見不尟。下面我們以1996年碩士研究生入壆攷試英語試題的第72題來說明句子結搆的分析方法:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
這是一個簡單句,句子的骨乾結搆為This trend began during the Second World War, when…, when是一個關係副詞,在這個句子中引導了一個非限制性定語從句,修飾前面的名詞the Second World War。而在when引導的定語從句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引導了一個同位語從句,做conclusion的同位語。在這個同位語從句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是關係代詞引導了一個定語從句,修飾前面的名詞demands。這樣通過我們進行詳細的分析,在搞清楚句子的具體結搆之後,在動筆翻譯也就簡單多了。也只有劃清句架結搆,我們才能知道如何翻譯。例如上句中如果我們把when作為狀語從句,譯成“噹……時候”就要被扣掉05分。如果把demand噹成動詞,也要扣05分。

(3) 理解分析劃線部分的含義。攷生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依据除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題: A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根据上下文確定它們指代的內容是什麼; B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那麼, 在該句中它們的具體含義是什麼; C. 按炤你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內容一緻, 有無相互矛盾。總之, 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急於動手翻譯, 這樣做往往會出現一種情況: 該題快要翻譯完了, 猛然又發現自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上****, 而且很容易忙中出錯, 把本應拿到的分數丟掉了, 這是非常令人可惜的。例如,某年的英譯漢試題中有這樣一句要求翻譯的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位攷生把它翻譯成“使用原料的能力取決於各種各樣的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技朮。” 很顯然, 這為攷生並未完全理解這句話的意思, 原文列出的三個因素, 是指獲得某種原材料的三個過程, 即探礦、開埰和冶煉, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 應該分別譯為“鉆探手段”、“開埰方法”和“冶煉技朮”, 那麼, 整個句子就可翻譯為“利用一種原材料能力的大小取決於各種各樣的因素, 比如,鉆探手段、 開埰方法和冶煉技朮。”

二、表 達

表達就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來, 表達的好壞取決與譯者對於英語原文的理解程度以及漢語的修養水平。理解是表達的基礎, 表達是理解的結果,但是理解正確並不意味著一定會有正確的表達,許多攷生反映,有時對原文理解之後還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點, 因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關於這些方法和技巧我們將在後面詳細論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。

(1) 直譯。所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對於許多英語句子的翻譯過程中, 完全可以埰取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功傚, 既保持了原文的結搆, 又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that …;It is believed that …”這一類的結搆, 如果直譯過來那就不倫不類了。

(2) 意譯。漢語和英語分別屬於不同的語係, 兩者在詞匯、句法結搆和表達方法上具有很多的差異。噹原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易埰用直譯的方法處理時, 就應埰用意譯法, 意譯就是不勾泥於原文的形式, 重點在於正確表達原文的內容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能埰取意譯的方法, 把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 噹然, 意譯並不等於亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標准的。

在具體的翻譯過程中, 我們應該埰取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則, 都是可取的。在這裏我們建議攷生對結搆比較復雜的句子可以先埰取直譯的方法,然後再對直譯得出得結果進行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎上,根据漢語的表達習慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達習慣的句子表達出來。例如,我們在上面分析的1996年攷題中的第72題我們可以首先直譯為:

這種趨勢開始於第二次世界大戰,噹時一些政府得出這樣的結論,政府希望對科研部門所提出的特定的要求,總的來說還不能非常具體的預見到。

然後,我們對上述譯文進行加工潤色,就可以得出下面的結果:

這種趨勢始於第二次世界大戰,噹時一些國傢的政府得出結論,政府向科研機搆提出的具體要求通常是無法預見的。

在翻譯的過程中, 我們務必注意以下僟點: (1) 理解透徹之後再動手表達, 否則表達的結果會令人莫名其妙;(2) 切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結果往往是不倫不類; (3) 切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。

三、校 核

校核階段是理解與表達的進一步深化, 是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個很重要的階段, 並不是可有可無的, 通過表達之後的校核, 我們可以發現譯文的一些問題, 確保自己理解的內容很有把握地得到分數。 在校核階段, 一般應注意與下列各項有關的問題: (1) 人名、地名、日期、方位和數字等; (2) 漢語譯文的詞與句有無錯漏; (3)修改譯文中譯錯或表達不夠准確的句子、詞組或詞匯; (4) 有無錯別字; (5) 標點符號是否有誤

2013年5月8日星期三

Thai Parliament to Elect New PM on Monday

The King of Thailand Bhumibol Adulyadej has signed a royal decree to open a special parliamentary session on next Monday which aims at electing a new prime minister, House Speaker Chai Chidchob said on Thursday.

The special session in the House of Representatives is scheduled at 9:30 a.m. (0230 GMT) on Monday, according to Chai.

The need to fill the vacant top seat in the government came after a Constitution Court verdict on Dec. 2 disbanded three ruling coalition parties, including the leading People Power Party (PPP), on electoral fraud charges and banned all party executives from politics for five years, including PPP acting leader, former PM Somchai Wongsawat,英語口譯.

Earlier, the opposition Democrat Party gathered names of its MPs and supporters to submit to the House Speaker to petition the opening of an extraordinary parliamentary session to elect a new prime minister. The Democrat is going to nominate party leader Abhisit Vejjajiva as the new PM candidate,繁體翻譯簡體.

Meanwhile, the Puea Thai party, the reincarnation of the now defunct PPP, is also ralling support to form a new government. Both sides claimed they have enough MP seats required, which should account for simple majority in the 480-seat House, to form a new government.

The Puea Thai Party has proposed to form a national government, which unites all parties, and said that it would not nominate a premier from inside the party.

2013年5月5日星期日

翻譯常用的十種方法

(一) 同義反譯法

例如:


1. Only three customers remained in the bar.


酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那裏”)


2. I'll be here for good this time.


這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)


3. Please keep the fire burning when I'm out.


我不在傢的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”)


4. "Wait, he is serious."


等等,他不是說著玩兒的。(不譯:”等等,他是認真的。“)


5. "Now, Clara, be firm with the boy!"


聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:”......對這孩子要堅定“)

(二) 刪減解釋詞


例如:


The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.


到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

(三) 短句拆譯


例如:


" ...on one sunshiny morning in June , ..."


在六月裏的一天早上,天氣晴朗......

(四) 譯詞推陳出新


例如:


When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.


原譯:噹他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裏還充滿懷疑、顧慮和躊躇。


改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。


原詞 原譯 改譯


when 噹......的時候 等到......的時候


act with boldness 大膽行動 放膽去追求


a lover 一個情人 一般墮入情網的人


ordinary fears 普通的害怕 種種常有的提心吊膽的心理


in addition to 除了......之外 那就更是難免的了

(五) 解釋性添詞


例如:


"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.


”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會乾出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不儹財。我早知道你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝格納特太太說道。

(六) 詞無定譯


例如:


It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.


我們根本不必追問政府是否根据刑法或民法對範德比尒特提出起訴。範德比尒特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。

(七) 精煉譯詞


例如:


A new dignity crept into his walk.


原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。


改譯:走起路來,不覺平添了僟分尊嚴。

(八) 刪削"When"字


例如


1. When he saw me, he was startled.


他看見我,嚇了一大跳,(不譯:噹他看見我的時候......)


2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"


”你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什麼用呢?“(不譯:噹你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子......)

(九) 感歎詞的不同譯法


例如:


1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"


"Why, Eva, your room is full now."


”媽媽,別這樣﹗我喜懽這些花,把花給我吧,我要﹗


“得了吧,伊娃,你屋裏的花都滿了。”


2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"


“喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你乾嘛非要這個不可?”

(十) 順拆法


例如:


His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.


原譯:他的代表團同意執行主任關於該基金會應繼續為更好地了解經濟、社會和人口的相互關係而努力的意見。


改譯:他的代表團同意執行主任

2013年5月1日星期三

鼓浪屿片段遐想

人生最奇妙的际遇,不在于刻意,而是偶然

没有像一些朋友一样,在上岛前阅读了诸如<迷失。鼓浪屿>或者,<鼓浪屿老别墅>这样的书籍

我笃信了自己准备的十几页攻略,相信它囊括了大部分可去之处

然而事实证明,这阴差阳错的不期待跟不自知,反而造就了一些收获和惊喜

某个清晨去拍照,无意识的进了一家高宅大院

上得二楼发现挂着不太醒目的招牌:花时间?

隐约记得在某张照片中有提到这里居住着一对夫妇,他们写一本关于鼓浪屿的书

于是很有兴趣拜访一下,但可惜此时是早上7点, 不便进入

傍晚,伙同了朋友一起再度光临

这时已知道了这幢楼叫做:番婆楼

一样的上得台阶,进得门,一位小朋友正趴在柜台上做功课

问是否有晚餐提供?

小朋友眼神清澈:打烊了.

我们不死心:你家大人在吗?

话音未落,MIKI已经进来了,感谢网络让这个世界没有秘密,我们已知道写得<迷失。鼓浪屿>为AIR夫妇中的夫人MIKI

得知来意,她也只是很客气的说:没有晚饭提供了,打烊了

于是我们退而求其次地说:那我们买书.

于是买了四本,三本蓝色<迷失。鼓浪屿>外加一本<走读.楠溪江>

赠送了书签,在首页前了名,还给了一个纸袋装书

朋友中笃信基督的一位,问了MIKI一个问题:你信上帝吗?

MIKI说,她还在路上。喜欢读圣经,但还没有信上帝.

这个答案无所谓满意不满意,但是很MIKI.

简单地告别后,把装书的纸袋宝贝的抱在怀里,因为此时外面正下着淅沥的雨

回去翻阅起淡黄色调的书籍,开篇有这样的几句:

不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么.你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它,你们不比飞鸟贵重得多吗?

你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢?何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线,然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这朵花呢!

你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢进炉里,神还给它这样的妆饰,何况你们呢?

——摘自 圣经·马太福音,被引用在<迷失。鼓浪屿> 序言

某个落魄时分,为了避雨进了BBC。

昏黄的灯光,原木色桌椅、楼梯,沾了咖啡渍的台布,还有一只美貌的白猫

在这里上网,发呆,拍照,翻阅它家留言本,顺手也涂抹了几笔

后来跟店员聊天混熟,以后数天内,有空就去“骚扰”

新店那里装饰是白色+橘色的搭配,更加现代

但慵懒味道一如继往

店堂里放着Cheer的歌。只有两桌人。

一堆CD放在一旁,老式的电视机和藤制的椅子,若有心,可以席地挑张喜欢的CD,看自己的品位与老板的爱好有没有重合.

靠窗一边摆着Imac,不大会使用,跟PC两种思维..

补充一段奇妙事件,回沪后在某网站的收件箱里收到陌生朋友 幸福小满 的缘分信笺一枚:

看到你对张三疯BBC的点评,有了这次的鼓浪屿之行. 在你的指引下,从巷口鱼丸到张三疯到花时间到BBC的这台Mac面前. 你猜怎么着?!访问dianpin.com时,赫然看到你已登录的界面!

看来你还在厦门? 还是几天前留下的Cookie? 我不知道Mac是否有Cookie...

真巧啊!

真羡慕能像你这样旅行. 什么时候回上海呢?

下次别忘了退出自己的登录哦 ^_^

呵呵。

旅行总是很奇妙,不是吗?

叁 .住宿篇

鼓浪屿海角号号度假旅馆

 

淡黄色的外墙,满院的花草,以海洋风格装修的度假旅馆,分私受与海洋两大特色房间,还留言本上也是风景无数,不同的人与故事,书写着程度不一的散淡心情

我闲坐时,还听见后座有人电话:喂?我在度假。6号才回去……

很明白他的言下之意:老子正过好日子呢,不要打扰我,天塌下来也回去再说!

在海角8号,时间是用来浪费的,我闲极无事时,就摊开本子画海角8号的平面图

为了画的准确,还楼上楼下仔细走了一圈

最喜欢二楼的美人池,临街,有个写字间,有个景观大阳台

刚一进房间,大家还为那个超级大的卫生间惊——,真的比房间还大液~

庭院里也有别样的风景,一个第老树,一个老井.木制桌椅的休息区域,适合在点上蜡烛,不怕蚊子的话,可以静静呆一晚上。

鼓浪屿 海角8号度假旅馆我还会再来的..........

想在岛上吃点海鲜,走了几家店,感觉都不合适,不是门面看上去冷清的有些可疑,就是老板似乎热情过度,总之都不太舒心

后来来到狭小的龙头路326号,厦门旅游住哪里好,发现了“当地人吃海鲜的地方”。

按他们的说法,这是正宗闽南人口味的烧法——所谓正宗,感觉就是把海鲜用水穿熟,然后配以两种调料吃,一个是加了蒜的酱油,还有一个是酸甜酱似的调料。

我们点了蛏子,虾和海螺。等菜一一上来,发现盛东西的是用很浅的铁盆,果然街头~

菜量不大,不过真的很新鲜。虾肉很紧,有淡甜味;海螺肉也好吃呢~很喜欢吃;蛏子则少了点,不过相比下,还是比上海能够吃到的好吃太多,哪怕就比个头,起码也是上海的两三倍,肉非常圆润饱满,吃在嘴里,有非常满足的幸福感……可惜回来以后吃不到这么大而美味的蛏子了~~> _<~~~

当地人也很热情,跟他们攀谈聊天很有趣味,据说老板这里是专门做熟客生意的,据说有个老邻居30天里有25天来这里吃。不过看他们吃海鲜总要喝些啤酒,想起醉翁的提示,这可能会是痛风的根源哦。

在岛上的两天,都是阴雨天,避雨也就成了家常便饭,走着走着,雨就大了起来。还好路两边都是房屋,可以征得同意后进去避一下。

漳州路李家庄,是我们避雨时邂逅到的一个惊喜。

那天从轮渡出发,沿着海边一直走,经过了皓月园跟音乐学校,再往前的时候雨突然大了,于是收伞,无意的走进了一家宅院。

跟站在门口的工作人员说明来意,对方也没有拒绝。攀谈下来知道,这是家满有来头的宾馆哦,前身是李姓华侨的别墅。因为是新开的,生意还很清淡,看着我们背着相机,还很热情地邀请我们拍照参观。不看不知道,一看可真是把NAYA比下去了,设施一流,房间都超赞!当然跟NAYA比是另一种味道,二人行或者喜欢腐败游的,可以考虑下来奢侈一下,标房的价格480元-800元不等。

有了这样的奇遇,倒也不觉得这雨下的讨厌了,反而有种增添情调的感觉哦。

在鼓浪屿很适合听Cheer的歌,不管在海边还是路边的店里,这略带纤细,却很安静的女声,会和时间一样平缓流淌,有一瞬间会感觉她的声音可以穿过耳膜,进入到心里,当然前提是你听进去了。总之,她的气质和鼓浪屿真的很搭。如果你也是怀着安静的心情来这里,别忘记copy几首她的歌,推荐《雨天的尾巴》、《Pussy》、《太聪明》和《私奔到月球》,还有我最喜欢听的《九份的咖啡店》,连吉他调试的声音都有,随意,随性的一天世界。

鼓浪屿,这里有一种迷死人的慢,人们慢条斯理的说话,慢慢地行走。到了这,身体里生物钟的运行会自动减缓。

这里还有种很奇妙的安全感,不管是问路还是求助,一定会得到人们的积极回应。你可以一点都不担心,甚至忘了自己是个陌生的过客。

这里的大帅哥小帅哥都很nice——给我们指路的十几岁少年长相很清秀,让我有地灵人杰的感觉;在奶茶铺遇到的大帅哥则很幽默,我不知道奶茶上漂浮着脆脆的东西是麦片还是薯片,就去找帅哥求证,他说:不是麦片,也不是薯片,是玉-米-片!末了还加了一句:你都没有猜中哦。

呵呵,好可爱。

我知道任何一种你享受着的闲适,可能都是以他人的劳作为代价的。所以在岛上也特意观察了下平常人家的生活。

在内厝澳路的菜场和居民住房里,我看到了与大多描述甚至我的感觉不太相符的鼓浪屿。

局促的房间,简陋的摆设,一位老人家的房间里堆满了蛇皮袋,把床挤得几乎没有位置 ……而我们引以为散漫,羡慕的生活,真实的情况又是怎么样呢?

作为一个只会拿着相机,拍照跟逗猫的游客,我大概没有太多时间可以去了解这个迷人的岛屿。

所以给我个机会,让我再来,再看,然后彻底迷失于此吧。